23/09/2006
Journaliste au Kazakhstan ? plutôt crever.
Il ne reviendra pas du Kazakhstan, oû il effectuait un publireportage sur les opportunités d'investissement. Il y a été assassiné le 2 août dans sa chambre d'hotel par des hommes masqués.
Voir en lien l'article complet sur un sujet qui a fait un peu moins de bruit que les enlèvements de Aubenas et Malbruneau.
13/09/2006
Un singe en hiver
C'était un Juif, il sentait l'ail, il l'avait, venant de Formose,
Tirée d'un bordel de Shangaï.
12/09/2006
11/09/2006
Greenpeace vs riz OGM
Une nouvelle affaire de riz contaminé par des OGM vient s'ajouter à cell
e impliquant la Chine :
Venue des Etats-Unis, cette variété a été retrouvée dans des produits
vendus par les supermarchés allemands Aldi, l'info nous vient de
l’association Greenpeace. Cette variété se nomme LL Rice 601 et nous a
été gracieusement expédiée par la société Bayer. Elle reste cependant
interdite à la vente aux Etats-Unis.
L'Europe a réagi mais un peu tard en bloquant les importations.
Cette affaire remet en mémoire celle du riz transgénique chinois,
également révélée par l’association Greenpeace il y a quelques jours,
lequel riz contenait des gènes du Bacillus thuringiensis, une bactérie
destinée à détruire certains parasites.
Ce riz est également interdit à la consommation humaine.
--
René
http://neoportail.fr
06/09/2006
Coeur artificel implantable
L'article cité en lien ci-dessus étant en anglais, en voici un autre en français :
http://sciences.nouvelobs.com/sci_20060906.OBS0808.html?idfx=RSS_sciences
Navigateurs - parts de marché
Firefox : 23%
Safari : 3%
Opera : 2%
Netscape : 1%
Sauver la Méditerranée
Eneide
L'Énéide, Livre II
Las de languir sans fruit au pied de nos murailles,Las de voir par le sort leurs assauts repoussés,
Les Grecs, courbant des ais avec art enchassés,
D'un cheval monstrueux en forment l'édifice :
Pallas leur inspira ce fatal artifice.
C'est un voeu, disaient-ils, pour un retour heureux :
On le croit. Cependant en ses flancs ténébreux
Ils cachent des guerriers, et de ses antres sombres
Une élite intrépide ose habiter les ombres.
Virgile
Traduit du latin en vers par l'abbé Jacques Delille (1834)
Tracking
fondre à la flamme tachetée en équilibre provisoire
Flotter entre deux mondes, maintenu à bout de bras, la respiration
ténue, le coeur battant la survie.
hay hombres
año y son mejores. Hay hombres que luchan muchos años y son muy
buenos.
Pero hay quienes luchan toda la vida y esos son los imprescindibles"
Bertold Brecht
Le lion et le vent
Qu'a- t-on fait ?
Qu'a-t-on fait de nos vies
Qu'a-t-on fait l'un pour l'autre
Qu'a-t-on fait ce week-end
Qu'a-t-on fait pour être
Qu'a-t-on fait de si mal
Qu'a-t-on fait pour nos enfants
Qu'a-t-on fait pour la branche qui nous porte
Qu'a-t-on fait sans savoir
Qu'a-t-on fait exprès
Qu'a-t-on fait pour mourir
Qu'a-t-on fait pour rire
Qu'as-tu fait à diner ?
Fiction ?
J'ai vu tant de choses que vous humains ne pourriez pas croire, de
grands navires en feu surgissant de l'épaule d'Orion, j'ai vu des rayons
fabuleux, des rayons C, briller dans l'ombre de la porte de
Tannhauser... Tous ces moments se perdront dans l'oubli, comme les
larmes dans la pluie... Il est temps de mourir.
Blade Runner - Ridley Scott.
De l'embrassement
Lorsqu’un homme, sous un prétexte ou sous un autre, va au-devant ou à
côté d’une femme et touche son corps avec le sien, c’est
l’embrassement touchant.
Perçant.
Lorsqu’une femme, dans un endroit solitaire, se penche comme pour
ramasser quelque chose, et perce, pour ainsi dire, un homme assis ou
debout, avec ses seins, dont l’homme s’empare aussitôt, c’est
l’embrassement perçant.
Les deux sortes d’embrassements ci.dessus n’ont lieu qu’entre
personnes qui ne se parlent pas encore librement.
Frottant.
Lorsque deux amants se promènent lentement ensemble, dans
l’obscurité, dans un lieu fréquenté ou dans un endroit solitaire, et
se frottent le corps l’un contre l’autre, c’est l’embrassement
frottant.
Pressant.
Lorsque, en pareille occasion, l’un d’eux presse le corps de l’autre
avec force contre un mur ou un pilier, c’est l’embrassement pressant.
Ces deux derniers embrassements sont particuliers à ceux qui savent
leurs intentions réciproques.
Au moment de la rencontre, quatre sortes d’embrassements sont usités,
savoir :
Jataveshtitaka, ou l’enlacement du reptile.
Lorsqu’une femme, se cramponnant à un homme comme un reptile s’enlace
à un arbre, attire sa tête vers la sienne dans l’intention de le
baiser, et, faisant entendre un léger son de soûtt soûtt, l’embrasse
et le regarde avec amour, cet embrassement s’appelle l’enlacement du
reptile.
Vrikshadhirudhaka, ou le grimpement à l’arbre.
Lorsqu’une femme, ayant placé un pied sur le pied de son amant, et
l’autre sur une de ses cuisses, passe un de ses bras sur ses reins et
l’autre sur ses épaules, chantonne à mi-voix comme si elle
roucoulait, et veut, en quelque sorte, grimper sur lui pour avoir un
baiser, cet embrassement s’appelle le grimpement à l’arbre.
Ces deux sortes d’embrassements ont lieu lorsque l’amant est debout.
Tila.Tandulaka, ou le mélange de graines de sésame et de riz.
Lorsque les amants sont couchés dans un lit, et s’embrassent si
étroitement que les bras et les cuisses de l’un sont enlacés par les
bras et les cuisses de l’autre, dans une sorte de frottement
réciproque, cet embrassement s’appelle le mélange de graines de
sésame et de riz.
Kshiraniraka, ou l’embrassement lait et eau.
Lorsqu’un homme et une femme s’aiment violemment, et, sans
s’inquiéter de se faire mal, s’embrassent comme s’ils voulaient
pénétrer dans le corps l’un de l’autre, que la femme soit assise sur
les genoux de l’homme, ou devant lui, ou sur un lit, cet embrassement
s’appelle le mélange de lait et d’eau.
Ces deux sortes d’embrassements ont lieu au moment de l’union
sexuelle.
Kama Sutra
Anonyme
Vatsyayana
Deuxième partie — De l’union sexuelle
Traduction anonyme
Chapitre II
Ghjuvan Camellu
Cusì pensosu
Privu d'ogni contentu
Sfugar mi vogliu
Con lacrimosu accentu
Poveru Ghjuvancamellu
Dà principiu al tuo lamentu
Prego voi che m'ascoltate
Compatire al mio talentu
Io so banditu
Nel più bel fior de li anni
Per mio fratellu
Mortu cun tanti affanni
Dopu di avellu ammazzatu
Fù brusgiatu in i so panni
Ma speru ch'ognunu dica
Ch'o sò natu cù li sanni
Napoleone
Fratellu sventuratu
D'una donzella
Si n'era innamoratu
Poi partì per la Bastia
Co l'oggettu tantu amatu
Non hè questu un gran delittu
Quandu l'omu hè seguitatu
Ma il padre invece
Con quel falsa ragione
Il mio fratello
Lu fè metta in prigione
Or considerate ognuno
Quale fusse la cagione
Conniscendu di sua figlia
Tutta quanta l’opinione
Quel uomo infame
Mandò tutto in rovina
E la sua figlia
Chjamata Caterina
La serrò dentro una stanza
Corretta sera è matina
Poi uccise il mio fratello
D’un colpo di carapina
Subitamente
Dopo averlo ammazzatu
Si sottomesse
Al perfido giuratu
E con mezi ed influenza
Fù ben tosto giudicatu
Senza dubbiu in consequenza
Vense assoltu è liberatu
Ma per sua sorte
Quell’uccisore ingratu
Da un pellegrinu
Anch ‘ellu fù ammazzatu
Oggi davanti al Signore
Confesserà il suo peccatu
Dirà ben chè l’unu hè mortu
E l’altru disgraziatu
Disgraziatu
Son io per la furesta
Tutto l’inverno
Espostu à la timpesta
Sempre errante è pellegrinu
Ditemi chi vita hè questa
Una petra per cuscinu
La notte sottu la testa
O cuntentezza
O pace mia gradita
Dove ne andaste
Dolcezza di mia vita
O Carbini il bel soggiorno
Di stagion bella è fiorita
Di ritorno à l’alegrezza
La speranza oghje hè finita
Il portavista
Tendo versu Livia
Vecu i nemici
Delbos in cumpagnia
Vecu prendere il caminu
Di Zonza è Santa Lucia
Ma quandu ci scontreremu
Li surtarà la pazzia
O madre cara
Tù chjami li to figli
Uno hè sepoltu
E l’altro nei perigli
La tua voce più non sentu
Nè meno li to cunsigli
Prega l’angelo custode
Chi la morte non lo pigli
Voi caro padre
Sorelle del mio core
Pur lo comprendo
Quanto vi piange il core
La vostra trista esistenza
Hè una vita di dulore
Ma megliu hè starvine afflitti
Che vive cun disonore
Caru fratellu
Io vendicar ti vogliu
Ti l’hò promessa
Sopra di quellu scogliu
Quandu il tuo sangue gentile
Bevette con gran cordogliu
La tragedia di tua morte
Tingerebbe più d’un fogliu
Quì cesso il canto
Addio miei genitori
Addio parenti
Sostegno del mio core
Della mia trista sventura
Mi raccomando al Signore
Il vostro Ghjuvancamellu
Non vi farà disonore
Un thé au Sahara
la vie comme à un puits sans fond. Et pourtant tout n'arrive qu'un
certain nombre de fois, un très petit nombre en réalité. Combien de fois
encore te rappelleras-tu un certain après-midi de ton enfance, un
après-midi qui fait si profondément partie de toi que tu ne peux même
pas concevoir la vie sans lui. Peut-être encore quatre ou cinq fois,
peut-être même pas. Combien de fois encore regarderas-tu se lever la
pleine lune, vingt fois peut-être ? Et pourtant tout cela semble illimité.
Un thé au Sahara - Bernardo Bertolucci
05/09/2006
Référencer un blog, justement
Un article très instructif, que je viens de mettre à profit pour
référencer son blog. Les moteurs surs lesquels je viens de me référencer
recevront donc tous ce nouveau message, ce qui est un juste retour
pour le site webrankinfo.
Bonne utilisation !