Ce service de traduction de microsoft présente une caractéristique originale. Le postulat de départ est qu'aucune traduction automatique n'est parfaite, et le coup d'oeil humain est toujours indispensable. Les développeurs ont donc pensé l'affichage de la page traduite avec toujours en référence visuelle, la page originale.
Le choix est complet : les deux pages côte-à-côte ; l'une en dessous de l'autre et mes préférés :
affichage de la page traduite avec infobulle de l'original, paragraphe par paragraphe ; et l'inverse, c'est-à-dire infobulle contenant la traduction. Voici un exemple de résultat :
Le paragraphe est un excellent compromis entre le mot et le texte complet. Pour peu que celui-ci soit bien compartimenté il est relativement aisé de suivre le sens sans être gêné outre mesure par une traduction approximative, si l'on a des notions de base de la langue cible, évidemment.
L'exemple ci-dessus démontre que l'oeil humain est bel et bien indispensable à la mise au point de la traduction. Un jeu assez amusant consiste d'ailleurs à traduire un même texte dans les deux sens entre deux langues 3 ou 4 fois de suite. Le résultat peut parfois être assez comique. Mais je digresse.
Un mot sur la technologie de traduction employée : elle est made in Microsoft Research, comme on peut le lire ici.
A titre de comparaison, voici la traduction du même paragraphe proposée par Google Translate :
Me voilà rassuré...Depuis six ans, North Bethesda Eglise méthodiste unie a exploité un sapin de Noël beaucoup sur ses motifs à Lone Oak Drive et Old Georgetown Road
Merci à Yvan Cloutier et plus particulièrement la liste Yahoo dans laquelle il sévit ; Eureka pour m'avoir mis sur cette piste.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire